Shortcuts
Top of page (Alt+0)
Page content (Alt+9)
Page menu (Alt+8)
Your browser does not support javascript, some WebOpac functionallity will not be available.
PageMenu
-
Hauptmenü
-
Suchmenü
Einfache Suche
.
Erweiterte Suche
.
Zeitschriften-Suche
.
Suchergebnisse verfeinern
.
Neuerwerbungsliste nach Gruppen
.
Sortierreihenfolge
.
Benutzerdienste
Nutzeranmeldung
.
Mein Konto
.
Erwerbungsvorschlag
.
Fernleihe
.
Vormerkung
.
Verlängerung
.
Weitere Recherchemöglichkeiten
Datenbankinfosystem (DBIS)
.
Karlsruher virtueller Katalog (KVK)
.
Regensburger Systematik (RVK)
.
Elektronische Zeitschriften (EZB)
.
Zeitschriftendatenbank (ZDB)
.
Sitzung beenden
Katalog verlassen
.
Homepage WHZ
.
Hochschulbibliothek
.
© LIBERO v6.4.1sp240211
Page content
Sie befinden sich hier
:
>
Verwandte Werke
>
Katalogdatenanzeige
Kategorienanzeige
Kategorienanzeige
MAB
""Nachreife des fremden Wortes" Hölderlins "Hälfte des Lebens" und die Poetik des Übersetzens
Kategorie
Beschreibung
037b
ger
077a
480831882 Erscheint auch als (Druck-Ausgabe): ‡Utz, Peter, 1954 - : "Nachreife des fremden Wortes"
087q
978-3-7705-6177-3
100
Utz, Peter ¬[VerfasserIn]¬
331
""Nachreife des fremden Wortes"
335
Hölderlins "Hälfte des Lebens" und die Poetik des Übersetzens
410
Paderborn
412
Wilhelm Fink
425
[2017]
425a
2017
433
1 Online-Ressource (122 Seiten)
527
Erscheint auch als (Druck-Ausgabe): ‡Utz, Peter, 1954 - : "Nachreife des fremden Wortes"
540a
ISBN 978-3-8467-6177-9
700
|9562
700b
|800
700b
|400
700g
1270636731 GK 4931
750
Hölderlins Gedicht »Hälfte des Lebens« von 1803 fordert mit seiner bestürzenden Aktualität die Leser und Übersetzer immer neu heraus. Im vielfachen Echo seiner französischen und englischen Übertragungen, die hier erstmals dokumentiert und analysiert werden, erscheinen neue Facetten des Originals. Peter Utz zeigt in dem vorliegenden Band, wie Hölderlins Bildsprache die Übersetzer herausfordert, vom »heilignüchternen Wasser« bis zu den »klirrenden Fahnen«. Doch das Gedicht enthält auch schon in sich eine Poetik des Übersetzens. In seinen vielfachen fremden Lesarten erscheint das Verhältnis von Original und Übersetzung – im Licht von Walter Benjamins Übersetzer-aufsatz – als dynamisch und komplementär: Die Übersetzungen realisieren die implizite »Übersetzbarkeit« des Originals und zeigen sich so als seine »Nachreife«, seine andere, verborgene »Hälfte«.
902p
21199264X Hölderlin, Friedrich
902t
21199264X Hälfte des Lebens
902s
209139684 Übersetzung
902s
209477946 Französisch
902s
208909400 Englisch
012
504061100
081
Utz, Peter: ""Nachreife des fremden Wortes"
100
E-Book UTB-scholars EBS
125a
Elektronischer Volltext - Campuslizenz
655e
$uhttps://elibrary.utb.de/doi/book/10.5555/9783846761779
Schnellsuche
Suche nach