Shortcuts
Top of page (Alt+0)
Page content (Alt+9)
Page menu (Alt+8)
Your browser does not support javascript, some WebOpac functionallity will not be available.
PageMenu
-
Hauptmenü
-
Suchmenü
Einfache Suche
.
Erweiterte Suche
.
Zeitschriften-Suche
.
Suchergebnisse verfeinern
.
Neuerwerbungsliste nach Gruppen
.
Sortierreihenfolge
.
Benutzerdienste
Nutzeranmeldung
.
Mein Konto
.
Erwerbungsvorschlag
.
Fernleihe
.
Vormerkung
.
Verlängerung
.
Weitere Recherchemöglichkeiten
Datenbankinfosystem (DBIS)
.
Karlsruher virtueller Katalog (KVK)
.
Regensburger Systematik (RVK)
.
Elektronische Zeitschriften (EZB)
.
Zeitschriftendatenbank (ZDB)
.
Sitzung beenden
Katalog verlassen
.
Homepage WHZ
.
Hochschulbibliothek
.
© LIBERO v6.4.1sp240211
Page content
Sie befinden sich hier
:
>
Zugangsberechtigung
Kategorienanzeige
Kategorienanzeige
MAB
Ästhetische Differenz: Zur Originalität von Baudelaires Poe-Übersetzungen
Kategorie
Beschreibung
037b
ger
077a
402346092 Druckausg.: ‡Ellerbrock, Karl Philipp, 1982 - : Ästhetische Differenz
087
978-3-7705-5654-0
087q
978-3-7705-5654-0
100
Ellerbrock, Karl Philipp
331
Ästhetische Differenz
335
Zur Originalität von Baudelaires Poe-Übersetzungen
410
Paderborn
412
Wilhelm Fink Verlag
425
2014
425a
2014
433
Online Ressource
527
Druckausg.: ‡Ellerbrock, Karl Philipp, 1982 - : Ästhetische Differenz
527
Available in another formISBN: 978-3-7705-5654-0
527
Druckausg.
540a
ISBN 978-3-8467-5654-6
700
|9566
700b
|840
700g
1271485451 IG 5605
750
Charles Baudelaire hat Edgar Allan Poes Kriminalgeschichten in Frankreich berühmt gemacht und ihre europäische Rezeption begründet. In seinen Übersetzungen verbindet sich das kriminalistische Detail mit einem philologischen Kunstgriff: der kaum merklichen Manipulation des Textes.In Poes Novelle The Murders in the Rue Morgue löst der Amateurdetektiv Dupin ein scheinbar unlösbares Verbrechen: Ein Orang-Utan soll zwei Pariser Frauen ermordet haben! Doch als Nachahmungsfigur ist der Affe menschlicher Trieb in tierischem Gewand. Er verweist auf eine Funktion menschlicher Kreativität, das Böse mit sprachlichen Mitteln zu verstellen und gesellschaftsfähig zu machen. In seiner Übersetzung der Novelle hebt Baudelaire die ästhetische Reflexion über die Imagination und das Böse auf eine neue Ebene: Ebensowenig wie auf Dupins Auflösung des Falls kann der Leser auf die Zuverlässigkeit der Übersetzung vertrauen. In der minimalen Abweichung vom Original erfindet Baudelaire eine literarische Form, die zugleich den Ruhm des Übersetzers im nachrevolutionären Frankreich begründen soll.
902p
162578970 Poe, Edgar Allan
902s
209139684 Übersetzung
902p
160194385 Baudelaire, Charles
012
479874727
081
Ellerbrock, Karl Philipp: Ästhetische Differenz
100
E-Book UTB-scholars EBS
125a
Elektronischer Volltext - Campuslizenz
655e
$uhttps://elibrary.utb.de/doi/book/10.5555/9783846756546
Schnellsuche
Suche nach