Vorliegende Sprache |
ger |
Hinweise auf parallele Ausgaben |
500072388 Erscheint auch als (Druck-Ausgabe): ‡Keuper, Ulrike, 1986 - : Reproduktion als Übersetzung |
ISBN |
978-3-7705-6311-1 |
Name |
Keuper, Ulrike ¬[VerfasserIn]¬ |
Einheitssachtitel |
Übersetzung als Metapher |
T I T E L |
Reproduktion als Übersetzung |
Zusatz zum Titel |
eine Metapher und ihre Folgen – vom Salonbericht bis zur frühen Fotokritik |
Verlagsort |
Leiden ; Boston ; Singapore ; Paderborn |
Verlag |
Wilhelm Fink |
Erscheinungsjahr |
[2018] |
2018 |
Umfang |
1 Online-Ressource (VI, 247 Seiten) : Illustrationen |
Notiz / Fußnoten |
Literaturangaben |
"Der vorliegende Text wurde 2015 in ähnlicher Fassung unter dem Titel "Übersetzung als Metapher. Zur Rezeptionsgeschichte druckgrafischer und fotografischer Kunstreproduktion" als Doktorarbeit an der HfG Karlsruhe eingereicht und im darauffolgenden Jahr ebendort angenommen." - Nachbemerkung |
Hochschulschriftenvermerk |
$bDissertation$cHochschule für Gestaltung Karlsruhe$d2016 |
Titelhinweis |
Erscheint auch als (Druck-Ausgabe): ‡Keuper, Ulrike, 1986 - : Reproduktion als Übersetzung |
ISBN |
ISBN 978-3-8467-6311-7 PDF |
Klassifikation |
9559 |
769.94409033 |
760.117 |
LH 71100 |
Kurzbeschreibung |
Bevor sich für die Vervielfältigung von Kunstwerken im Druck der Begriff der „Reproduktion“ durchsetzte, dominierte lange Zeit eine metaphorische Wendung: Die Umsetzung von Farbe in Linie betrachtete man als „Übersetzung“. Besonders im Frankreich der Aufklärung debattierten Kupferstecher, Kunstkritiker und Dichtungstheoretiker, darunter auch Denis Diderot, über die Analogie zur Übersetzung in der Literatur. Mit ihr als Modell ließen sich zentrale Streitfragen zur grafischen Reproduktion von Kunstwerken verhandeln: Welche Freiheiten dürfen sich Kupferstecher herausnehmen? Schaffen sie lediglich Ersatz für das Original – oder ein Werk von eigener Qualität? Welchen Einfluss haben sie auf die Rezeption? Die prägende Rolle der Übersetzungsmetapher beschränkt sich indes nicht auf den französischen Kupferstichdiskurs des 18. Jahrhunderts. Vielmehr wurden zur Mitte des 19. Jahrhunderts auch fotografische Reproduktionen als Übersetzungsmedien diskutiert – mit Folgen für deren urheberrechtlichen Status. |
1. Schlagwortkette |
Frankreich |
Reproduktionsgrafik |
Ästhetik |
Diskursanalyse |
Geschichte 1750-1900 |
ANZEIGE DER KETTE |
Frankreich -- Reproduktionsgrafik -- Ästhetik -- Diskursanalyse -- Geschichte 1750-1900 |
2. Schlagwortkette |
Frankreich |
Reproduktionsfotografie |
Urheberrecht |
Diskursanalyse |
Geschichte 1850-1900 |
ANZEIGE DER KETTE |
Frankreich -- Reproduktionsfotografie -- Urheberrecht -- Diskursanalyse -- Geschichte 1850-1900 |
3. Schlagwortkette |
Frankreich |
Literaturtheorie |
Übersetzung |
Rezeption |
Ästhetik |
Reproduktionsgrafik |
Reproduktionsfotografie |
Geschichte 1750-1900 |
ANZEIGE DER KETTE |
Frankreich -- Literaturtheorie -- Übersetzung -- Rezeption -- Ästhetik -- Reproduktionsgrafik -- Reproduktionsfotografie -- Geschichte 1750-1900 |
SWB-Titel-Idn |
1668508419 |
Signatur |
E-Book UTB-scholars EBS |
Bemerkungen |
Elektronischer Volltext - Campuslizenz |
Elektronische Adresse |
$uhttps://elibrary.utb.de/doi/book/10.5555/9783846763117 |
Internetseite / Link |
Verlag |