Shortcuts
Top of page (Alt+0)
Page content (Alt+9)
Page menu (Alt+8)
Your browser does not support javascript, some WebOpac functionallity will not be available.
PageMenu
-
Hauptmenü
-
Suchmenü
Einfache Suche
.
Erweiterte Suche
.
Zeitschriften-Suche
.
Suchergebnisse verfeinern
.
Neuerwerbungsliste nach Gruppen
.
Sortierreihenfolge
.
Benutzerdienste
Nutzeranmeldung
.
Mein Konto
.
Erwerbungsvorschlag
.
Fernleihe
.
Vormerkung
.
Verlängerung
.
Weitere Recherchemöglichkeiten
Datenbankinfosystem (DBIS)
.
Karlsruher virtueller Katalog (KVK)
.
Regensburger Systematik (RVK)
.
Elektronische Zeitschriften (EZB)
.
Zeitschriftendatenbank (ZDB)
.
Sitzung beenden
Katalog verlassen
.
Homepage WHZ
.
Hochschulbibliothek
.
© LIBERO v6.4.1sp240211
Page content
Sie befinden sich hier
:
Katalogdatenanzeige
Katalogdatenanzeige
Fremde Sprachen im literarischen Original – translatorische Herausforderungen: gezeigt an "Villette" von Charlotte Brontë
.
Bookmark für diesen Satz setzen
Katalogdatensatz500375508
.
.
Wikipedia-Verfasserlink
.
.
LibraryThing
.
Kataloginformation
Katalogdatensatz500375508
.
Kataloginformation
Feldname
Details
Vorliegende Sprache
ger
Name
Reininger, Hanna ¬[VerfasserIn]¬
T I T E L
Fremde Sprachen im literarischen Original – translatorische Herausforderungen
Zusatz zum Titel
gezeigt an "Villette" von Charlotte Brontë
Verlagsort
Berlin
Verlag
Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur
Erscheinungsjahr
[2022]
2022
Umfang
1 Online-Ressource (177 Seiten)
Reihe
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; Band 132
TransÜD
Band
Band 132
ISBN
ISBN 978-3-7329-9088-7
Klassifikation
CFP
LAN009000
418.02
Kurzbeschreibung
Mehrsprachigkeit als Ausdruck von Sprachkontakt ist ein klassisches literarisches Stilmittel. Eines von vielen Beispielen dafür ist Charlotte Brontës Roman Villette (1853). Im englischen Originaltext finden sich unzählige französischsprachige Elemente. Die Translationswissenschaft hat das Phänomen fremdsprachiger Passagen im Ausgangstext bislang kaum erforscht. Hanna Reininger untersucht nun Rolle und Bedeutung fremder Sprachen in Brontës literarischem Original. Darüber hinaus analysiert und bewertet sie den Umgang damit in zwei ausgewählten Übersetzungen – eine davon ins Deutsche, die andere ins Französische. Der Sonderfall der im Ausgangstext enthaltenen zielsprachlichen Elemente steht dabei im Mittelpunkt. Reiningers Ergebnisse überraschen und regen dazu an, die gängige Übersetzungsstrategie der Kursivsetzung kritisch zu hinterfragen. Die Autorin diskutiert alternative Strategien, die eine im Sinne des Lesepublikums adäquatere Lösung des Problems versprechen.
SWB-Titel-Idn
1823857329
Signatur
Springer E-Book
Bemerkungen
Elektronischer Volltext - Campuslizenz
Elektronische Adresse
$uhttps://link.springer.com/book/10.57088/978-3-7329-9088-7
Internetseite / Link
Resolving-System
Siehe auch
Resolving-System
.
ISBD-Anzeige
Katalogdatensatz500375508
.
Kategorien-Anzeige
Katalogdatensatz500375508
.
Verwandte Werke
Katalogdatensatz500375508
.
Bände anzeigen
Katalogdatensatz500375508
.
Titel zur Titelsammlung hinzufügen
Katalogdatensatz500375508
.
Kataloginformation500375508
Datensatzanfang
.
Kataloginformation500375508
Seitenanfang
.
Titel vormerken
Katalogdatensatz500375508
Vollanzeige Katalogdaten
Auf diesem Bildschirm erhalten Sie Katalog- und Exemplarinformationen zum ausgewählten Titel.
Im Bereich
Kataloginformation
werden die bibliographischen Details angezeigt. Per Klick auf Hyperlink-Begriffe wie Schlagwörter, Autoren, Reihen, Körperschaften und Klassifikationen können Sie sich weitere Titel des gewählten Begriffes anzeigen lassen.
Der Bereich
Exemplarinformationen
enthält zum einen Angaben über den Standort und die Verfügbarkeit der Exemplare. Zum anderen haben Sie die Möglichkeit, ausgeliehene Exemplare vorzumerken oder Exemplare aus dem Magazin zu bestellen.
Schnellsuche
Suche nach